Arhive

Aceeași vârstă / Le même âge

Octavian Paler

Am exact vârsta la care Don Quijote și-a început aventurile,
am aceeași vârstă și iubesc lumea la fel,
nu-mi mai lipsește nimic.
Poate, un scutier îmi lipsește, dar nu-i nimic,
voi porni singur la drum.
Am aceeași vârstă și aceeași nevoie să cred,
nu-mi mai lipsește nimic.
Poate-mi va lipsi Rosinanta,
dar nu-i nimic, voi merge pe jos.
Și poate morile sale de vânt,
dar nu-i nimic, le voi inventa și pe ele.
Am acceași vârstă ca Don Quijote și drumul m-așteaptă
și înafară de un scutier, de Rosinanta și de morile sale de vânt
nu-mi mai lipsește nimic.
Ba da, eu m-am născut după Descartes.

Le même âge

J’ai exactement  l’âge auquel Don Quichotte a  commencé ses aventures
J’ai le même âge et j’aime le monde comme lui,
Il ne me manque plus rien.
Peut- être un écuyer, mais cela n’a pas d’importance,
Je partirai tout seul à l’aventure.
J’ai le même âge et le même besoin de croire.
Il ne me manque plus rien.
Peut-être Rossinante,
Mais cela n’a pas d’importance,  j’irai à pied.
Peut-être ses moulins à vent,
Mais cela n’a pas d’importance, je les inventerai aussi.
J’ai le  même âge que Don Quijote et le chemin m’attend.
Excepté un écuyer, Rossinante et les moulins à vent
Rien ne me manque.
Mais si, je suis né après Descartes.

Traduction en français : Virginia Popescu, Nicole Pottier

Moartea lui Socrate

Octavian Paler

Moartea lui Socrate

Sunt singur,
De ce tremuraţi?
Şi sentinţa e dată.
De ce tremuraţi?
Din vorbele pe care n-am apucat să le spun
se scutură tăcerea
îmbătrînindu-mă.
Nu-mi cereţi să mint cu aceste cuvinte
cu care mi-am descoperit moartea.
Şi nu înţeleg de ce tremuraţi.
Otrava e doar pregătită.
Şi sunteţi prea palizi
pentru nişte ucigaşi cumsecade.

 * Continuă lectura

Elegie

Octavian Paler

Elegie

Mai bine să umplem cu flori
toate craterele vulcanilor,
să uităm morţii neîngropaţi
şi vântul să caute singur
ce mai e de găsit prin cenuşă,
mai bine să ducem departe rănile noastre,
să nu regretăm nimic şi să cultivăm trandafiri,
mai bine să fixăm sărbătorile
în zile fără memorie,
mai bine să ducem ucigaşilor crini
şi să-i declarăm inocenţi,
mai bine să convingem fantomele
să ne lase în pace,
să ne ducem departe de rănile lor
şi cât mai discret,
să nu deranjăm cu tristeţile noastre pe nimeni,
înainte de a spune că toate aceste sunt fireşti.

* Continuă lectura

Definiţii (1)

Octavian Paler

Definiţia despărţirilor

Nu ştiam că floarea amară a singurătăţii
are dacă o atingi pe obraz
Sunetul unor paşi care pleacă.

*

Définition de la séparation

Je ne savais pas que la fleur amère de la solitude
a, si on l’effleure sur la joue,
le son des pas qui s’en vont.

***

Definiţia liniilor paralele

Tu mergi lângă întrebările mele
eu merg lângă liniştea ta.

Tu mergi lângă zorii dragostei mele,
eu merg lângă amurgul părului tău.

*

Définition des lignes parallèles

Tu marches au côté de mes questions,
moi, je marche au côté de ton silence.

Tu marches au côté de l’aube de mon amour,
moi, je marche au côté du crépuscule de tes cheveux.

***

Continuă lectura

Moartea cuvintelor

Octavian Paler

Moartea cuvintelor

Un chip de nisip
şi mâini de nisip
şi limba în gură mi-e tot de nisip
nu mai pot să spun nimic în apărarea mea
în acest tribunal de nisip
cu lumini de nisip
grefieri de nisip
amintiri de nisip
şi cineva care-ntoarce clepsidra.
Tot ce-am iubit s-a transformat în nisip
tot ce-am greşit s-a transformat în nisip
şi judecători de nisip
mă judecă
şi mă condamnă la moarte
pe un eşafod de nisip.

* Continuă lectura

Aceeaşi vârstă

Octavian Paler

Aceeaşi vârstă

Am exact vârsta la care Don Quijote şi-a început aventurile,
am aceeaşi vârstă şi iubesc lumea la fel,
nu-mi mai lipseşte nimic.
Poate, un scutier îmi lipseşte, dar nu-i nimic,
voi porni singur la drum.
Am aceeaşi vârstă şi aceeaşi nevoie să cred,
nu-mi mai lipseşte nimic.
Poate-mi va lipsi Rosinanta,
dar nu-i nimic, voi merge pe jos.
Şi poate morile sale de vânt,
dar nu-i nimic, le voi inventa şi pe ele.
Am acceaşi vârstă ca Don Quijote şi drumul m-aşteaptă
şi în afară de un scutier, de Rosinanta şi de morile sale de vânt
nu-mi mai lipseşte nimic.
Ba da, eu m-am născut după Descartes.

Honoré Daumier : Don Quichotte et Sancho Panza (vers 1866-1868)


Versiunea franceză :

Le même âge

J’ai exactement  l’âge auquel Don Quichotte a commencé ses aventures.
J’ai le même âge et j’aime le monde comme lui,
il ne me manque plus rien.
peut- être un écuyer, mais cela n’a pas d’importance,
je partirai tout seul à l’aventure.
J’ai le même âge et le même besoin de croire.
Il ne me manque plus rien.
Peut-être Rossinante,
mais cela n’a pas d’importance,  j’irai à pied.
Peut-être ses moulins à vent,
mais cela n’a pas d’importance, je les inventerai aussi.
J’ai le même âge que Don Quichotte et le chemin m’attend.
Excepté un écuyer, Rossinante et les moulins à vent
rien ne me manque.
Mais si, je suis né après Descartes.

(Traduction: Virginia Popescu, Nicole Pottier)

Paru dans la revue Axioma, n°11 (116), novembre 2009

Memorie

Octavian Paler

Memorie

O pasăre cu o singură aripă
şi cu alta transformată în lanţ,
o pasăre cu o aripă rămasă să spere
şi alta pe care o târăşte în zbor,
o pasăre-mi trece noaptea prin somn
şi dimineaţa o găsesc răstignită
în acelaşi loc unde seara
am lăsat-o
lovindu-şi lanţul cu aripa.

Continuă lectura