Arhive

Pustiu de toamnă – Automne désert – Autumn desert

codrin

Şerban Codrin

Cuib atât de gol
încât înţeleg totul –
merg mai departe

Si vide est le nid
de sorte que je comprends tout –
je vais plus loin

So empty is the nest
as I understand everything –
I go further
*
Tot mai bătrână –
nimeni pe câmp n-ajută
sperietoarea

De plus en plus vieux –
dans le champ personne n’aide
l’épouvantail

Older and older –
nobody on the field
helps the scarecrow
Continuă lectura

Anunțuri

Trei candele cu moţul ciufulit – Trois chandelles aux houppes ébouriffées

codrin

Şerban Codrin

Trei candele cu moţul ciufulit

chardon romana

*

Trois chandelles aux houppes ébouriffées

Fleurs de chardon, fleurs d’une terre tourmentée,
se bousculant et échangeant des gnons entre les épines,
allument dans le désespoir et les canicules
trois chandelles aux houppes ébouriffées.
Fleurs opiniâtres, fleurs osseuses,
fleurs belliqueuses, emmêlées dans les piquants,
se chevauchant dans l’accroc d’un fossé ,
pour que seule leur caste le domine,
fleurs s’enorgueillissant de leurs âmes hérissées,
d’en haut, un ciel mauve orné de croissants de lune
et de constellations, des grillons, jusqu’en bas,
dès qu’on les intimide, de méchantes pointes surgissent,
des cliques effrayantes de couteliers.

Traduction : Virginia Popescu, Nicole Pottier

Pelerină de trandafiri – Pèlerine de roses – Rose cape

codrin

Şerban Codrin

Cu pelerină
de trandafiri spre seară –
casa de-alături
With a rose cape

Avec une pèlerine
de roses vers le soir –
la maison de vis-à-vis

*

With a rose cape
towards the dusk –
the neighbour house

Haiku – Şerban Codrin – Photo&translation – Virginia Popescu

Pescăruş în zbor – Flying kingfisher – Mouette en vol

codrin

Şerban Codrin

The 121st. WHA Haiga contest (06/2014)

Pescăruş în zbor –
dintr-odată răcoarea
unui evantai
Flying kingfisher

Flying kingfisher –
suddenly
a fan coolness

*

Mouette en vol –
tout à coup la fraîcheur
d’un éventail

Haiku – Şerban Codrin – Photo – Virginia Popescu

După dragoste – after having made love – après l’amour

codrin

Şerban Codrin

După dragoste –
luna pare mai puţin
strălucitoare

 

Cuplu de raţe veghind
camera nupţială

After having made love

After having made love –
the moon seems
less brilliant

 

Couple of ducks watching
the wedding room

*

Après l’amour –
la lune semble
moins brillante

 

couple de canards veillant
la chambre nuptiale

*

(Photo – Virginia Popescu – renku – Şerban Codrin)