Arhive etichetă | Şerban Codrin

Pelerină de trandafiri – Pèlerine de roses – Rose cape

codrin

Şerban Codrin

Cu pelerină
de trandafiri spre seară –
casa de-alături
With a rose cape

Avec une pèlerine
de roses vers le soir –
la maison de vis-à-vis

*

With a rose cape
towards the dusk –
the neighbour house

Haiku – Şerban Codrin – Photo&translation – Virginia Popescu

Stâlpi de felinar

La editura Ex Ponto din Constanţa a apărut recent o nouă antologie de poezie minimalistă, purtând titlul :
Stâlpi de felinar
Minimalism poetic
Antologie sezonală de poezie epigramatică haiku
Ediţia a ll-a

Autorul prezentei antologii, maestrul Şerban Codrin oferă cititorilor rodul unei vaste experienţe obţinută de-a lungul anilor în domeniul acestui gen de poezie.
Prefaţa aparţine Laurei Văceanu, preşedinta Societăţi i de Haiku din Constanţa.
Autoarea prefeţei explică pe larg titlul antologiei :
Titlul Stâlpi de felinar, metaforă inedită, este o aluzie la faptul că antologarul este conştient de câte idei mai sunt de formulat şi de susţinut, pentru a înlătura confuziile referitoare la lirica niponă în general, şi la îndrumările de a compune haiku, în special. Stâlpii vor să devină coordonate sigure în efortul creator al poeţilor de haiku, toţi, fără excepţie, aflaţi în zone de incertitudine, cu toate că domeniul atât de contestat de critica literară este saturat de plachete, antologii. Determinantul de felinar ne duce cu gândul la iluminarea zen pe care însuşi Şerban Codrin a trăit-o când a intrat în contact cu o nouă cultură şi noi arte poetice provocatoare.
Stâlpii reprezintă jaloane pe drumul iniţierii spre iluminarea finală.
Amintind de marii creatori de haiku japonezi Bashō, Buson şi Issa, autorul se opreşte la reforma antitradiţionalistă a lui Masaoka Shiki prin care hokku, fragmentul de început al unui haikai-no-renga, poem în lanţ cultivat până atunci, a devenit haiku.
După o trecere în revistă a succesului poemului haiku pe plan mondial, antologarul se opreşte la soarta acestuia în literatura română, făcând o amplă incursiune în istoria poemului haiku din România şi urmărind dezvoltarea acestuia de la primele apariţii până în prezent.
Pe lângă faptul că antologia face o selecţie riguroasă din creaţia poeţilor români între anii 1992 – 2013, prin consultarea antologiilor, calendarelor, a volumelor de autor şi a colecţiilor revistelor: Haiku, Albatros, Orion, Orfeu, a site-ului Romanian Kukai, poetul prezintă cititorilor un îndumar teoretic minuţios documentat al scrierii unui haiku.
Autorul consacră capitole întregi esteticii poeziei haiku, prezentând regulile de bază ale acestuia: structura versificaţiei, pauza de sens (kireji), sugestia anotimpului (kigo), cât şi figurile de stil specifice : elipsa, aliteraţia, oximoronul, simbolul şi paradoxul. La conceptul sezonal (kigo), autorul vine cu un „Dicţionar de termeni şi cuvinte sezonale” specifice mediului românesc. Şerban Codrin este primul autor care concepe un astfel de catalog pe anotimpuri, (saijiki).
Autorul nu uită nici celelalte forme minimaliste de poezie: tanka, senryu, (pe care-l distinge de haiku), poemul într-un vers, distihul şi tristihul metaforic.
A doua parte a antologiei conţine o selecţie de poeme haiku după autori, în ordine alfabetică, urmărind ordinea anotimpurilor : primăvara, vara, toamna, iarna, Anul Nou şi anul întreg sau al şaselea anotimp.
Volumul se termină cu o bogată bibliografie, prezentată
în ordine cronologică.
Prezenta antologie reprezintă o vedere de ansamblu asupra liricii minimaliste nipone în România, realizată de un teoretician şi autor de succes în acelaşi timp care a abordat toate genurile nipone: tanka, haiku, rengay, gunsaku şi haibun.
Un adevărat manual de iniţiere în haiku, volumul Stâlpi de felinar este o carte care nu trebuie să lipsească din biblioteca celor care iubesc acest gen de literatură.

Pustiu de toamnă – Automne désert – Autumn desert

codrin

Şerban Codrin

Cuib atât de gol
încât înţeleg totul –
merg mai departe

Si vide est le nid
de sorte que je comprends tout –
je vais plus loin

So empty is the nest
as I understand everything –
I go further
*
Tot mai bătrână –
nimeni pe câmp n-ajută
sperietoarea

De plus en plus vieux –
dans le champ personne n’aide
l’épouvantail

Older and older –
nobody on the field
helps the scarecrow
Continuă lectura

Trei candele cu moţul ciufulit – Trois chandelles aux houppes ébouriffées

codrin

Şerban Codrin

Trei candele cu moţul ciufulit

chardon romana

*

Trois chandelles aux houppes ébouriffées

Fleurs de chardon, fleurs d’une terre tourmentée,
se bousculant et échangeant des gnons entre les épines,
allument dans le désespoir et les canicules
trois chandelles aux houppes ébouriffées.
Fleurs opiniâtres, fleurs osseuses,
fleurs belliqueuses, emmêlées dans les piquants,
se chevauchant dans l’accroc d’un fossé ,
pour que seule leur caste le domine,
fleurs s’enorgueillissant de leurs âmes hérissées,
d’en haut, un ciel mauve orné de croissants de lune
et de constellations, des grillons, jusqu’en bas,
dès qu’on les intimide, de méchantes pointes surgissent,
des cliques effrayantes de couteliers.

Traduction : Virginia Popescu, Nicole Pottier

Pescăruş în zbor – Flying kingfisher – Mouette en vol

codrin

Şerban Codrin

The 121st. WHA Haiga contest (06/2014)

Pescăruş în zbor –
dintr-odată răcoarea
unui evantai
Flying kingfisher

Flying kingfisher –
suddenly
a fan coolness

*

Mouette en vol –
tout à coup la fraîcheur
d’un éventail

Haiku – Şerban Codrin – Photo – Virginia Popescu