Arhive etichetă | POEMES EN UN VERS

VARA ÎN POEME ÎNTR-UN VERS / L’ETE DANS DES POEMES EN UN VERS (1)

Talazuri aurii / Vagues dorées

A mărilor talazuri, în unduiri de grâu.

Les vagues des mers, dans l’ondoiement du blé.

champ de blé

Promisiuni / Promesses

În unduiri de grâu, miros de pâine caldă.

Dans l’ondoiement du blé, odeur du pain chaud .

 *  Continuă lectura

Poeme într-un vers – Constantin Brâncuşi

Măiastra / L’oiseau bleu

Săgeată arcuită ţintind spre infinit

L'oiseau en espace

Une flèche arquée en vol vers l’infini

*

Cocoşul / Le coq

În zori îşi strigă cântul spre soare de trei ori

Cocosul À l’aube il lance son chant trois fois vers le soleil

*

Ţestoasa zburătoare / La tortue volante

O biata târâtoare se-avântă-n zbor înalt
Testoasa
Une pauvre bête rampante s’élance vers les hauteurs

Continuă lectura

VARA ÎN POEME ÎNTR-UN VERS / L’ETE DANS DES POEMES EN UN VERS (3)

Vara pe câmp / Eté sur le champ

Cu plete lungi, bălaie şi brâu roşu de maci.
Aux longs cheveux dorés et à ceinture rouge de coquelicots.

Maci

Greierul / Le grillon

Ţârcovnic mic şi negru ce cântă pe la nunţi.
Petit bedeau noir qui chante pour les noces.

Cântec în ploaie / Chant sous la pluie

Prin picurii de ploaie, cântecul florilor.
Parmi les gouttes de pluie, le chant des fleurs.

Broasca / La grenouille

Pe mătasea din iaz o broşă vie de jad .
Sur la conferve de l’ étang une broche vive de jade.

Continuă lectura

Un singur nai / Only one panpipe

*

Un singur nai / Only one panpipe

Antologia poemului într-un vers (1936 – 2016) /Anthology of one line poem (1936 – 2016)

Realizată de / edited by Vasile Moldovan

La editura Societăţii Scriitorilor români din Bucureşti, a apărut în ediţie bilingvă (română – engleză), Antologia poemului într-un vers (1936 – 2016) / Anthology of one line poem (1936 – 2016), realizată de Vasile Moldovan.
Titlul antologiei e dat de prima parte a cunoscutului poem pillatian « Un singur nai… », care sugerează multiplele ecouri avute de poemul într-un vers din 1936, (data apariţiei volumului de Poeme într-un vers al lui Ion Pillat, până la data editării prezentei antologii). Selecţia poemelor a fost făcută de autorul antologiei.
Coperta, realizată de pictorul Valentin Tănase ilustrează în mod plastic titlul antologiei, reprezentând un nai pe care s-a aşezat un fluture – simbol al frumuseţii, al fragilităţii şi al efemerului.
Prefaţa antologiei aparţine tot lui Vasile Moldovan iar traducerea acesteia în engleză Magdalenei Dale.
Traducerea majorităţii poemelor în engleză este făcută de Vasile Moldovan dar şi de alţi autori : Daniela Albu, Stelian Apostolescu, Virginia Butescu-Stanciu, Radu-Mihail Călinescu, Marius Chelaru, Virginia Cucu, Magdalena Dale, Lidia Ionescu, Marilena Rotaru, Florentin Smarandache, Brăduţ Crişan Suciu, Luminiţa Suse, Tiberiu Tizu şi Ion Untaru.
Antologia cuprinde un număr de 64 de autori, din care se disting nume de mari poeţi ca : Ion Pillat, Vasile Voiculescu, Veronica Porumbacu, Gheorghe Tomozei. O mare parte a celorlalţi autori sunt nume cunoscute prin volume de poeme într-un vers publicate sau prin participarea cu poeme într-un vers la revista Haiku : Victor Săhleanu, Florin Vasiliu, Florentin Smarandache, Paula Romanescu, Dan Florică, Ioan Marinescu, Ion Brad, Adina Enăchescu, Dumitru Radu, Jules Cohn Botea, Vasile Moldovan, Ion Găbudean, Valentin Nicoliţov, Bogdan I. Pascu, Cornelia Atanasiu, Constantin Stroe, Magdalena Dale, Elia David, Ion Untaru, Luminiţa Suse, Luciana Vladimir, Virginia Popescu.
În prefaţa antologiei, autorul face o analiză complexă şi documentată a poemului într-un vers în paralel cu cea a poemului haiku. Multe idei sunt reluate din lucrarea publicată anterior, POEMUL ÎNTR-UN VERS – STUDII, realizată în colaborare cu regretatul Florin Vasiliu, apărută la Editura Curtea Veche, Bucureşti, 2001, al cărui rezumat l-am prezentat pe blogul meu Phoenix.

POEMUL ÎNTR-UN VERS – STUDII Florin Vasiliu – Vasile Moldovan

Continuă lectura

VARA ÎN POEME ÎNTR-UN VERS / L’ETE DANS DES POEMES EN UN VERS (2)

Driadă / Dryade

Din sânu-i pur hrăneşte a codrului vigoare.
De son sein vierge, elle nourrit la vigueur du bois.

dryade

(Photo : © 2009, Séverine Denis )

*

Regina Nopţii / Belle de nuit

Cu graţie domneşte, înmiresmând grădina.
Elle règne avec grâce, parfumant le jardin.

*

Fragii / Fraises des bois

Ascunse printre frunze, bobiţe de rubin.
Cachées parmi les feuilles des gouttes de rubis.

Continuă lectura

Umbrele timpului – Les ombres du temps

Drumul vieţii  / Le chemin de la vie

 

Petrecem toată viaţa prin umbre şi lumini

Nous passons toute notre vie entre lumières et ombres

 *

Companie  / Compagnie

 

Mergând la pas cu umbra, mi-e drumul mai uşor

Marchant au même rythme que mon ombre, le chemin est plus facile

*

Mereu  aproape /  Toujours  à côté de moi 

 

Mereu în preajma mea, la bine şi la rău

Toujours auprès de moi, pour le meilleur et pour le pire

Continuă lectura

Poetul – poeme într-un vers / Le poète – poèmes en un vers (1)

Vrajă / Envoûtement

Vrăjit ascultă-n noapte cântecul sferelor.
Enchanté, il écoute la musique des sphères dans la nuit

Alchimistul / L’alchimiste

E alchimistul care transformă-n aur versul.
C’est l’alchimiste qui transforme les vers en or.

lucian-blaga

Acrobatul / L’acrobate

Un acrobat destoinic pe coarda inimii.
Un acrobate habile sur la corde du coeur.

Magicianul / Le magicien

Din joben, cu-ndemânare, scoate poezii.
De son haut-de-forme il sort avec adresse des poésies.

Grigore Vieru

Continuă lectura