Arhive etichetă | George Paşa

volute

George Paşa

Volute

nici un semn dinspre zid.
pe ţărm, doar scoici sfărâmate.
un sunet stingher
se-ntoarce în piatră.

un cer mai adânc
se pierde
în visul tău.

aici,
doar vârtejul de-atunci.

nisipul îşi caută limanul.

* Continuă lectura

Reclame

grădina începutului

George Paşa

grădina începutului

acum toate rădăcinile
au pătruns în miez
povară târzie

pulsează într-un orizont imposibil
arome dinaintea căderii

în pomul vieţii doar florile începutului

* Continuă lectura

ultima treaptă

George Paşa

ultima treaptă

într-o zi,
toate întâmplările se vor strânge în faţa ta,
pentru mărturisirea din urmă.
te va lovi setea,
şi n-ai să mai poţi bea
decât un strop din licoarea amiezii.
va ploua cu rugină,
moartea va coborî de pe schele,
până la ultima treaptă.

acum,
întoarce-te, pentru o clipă,
la ceea ce ai renunţat să visezi!
nici un zid nu te mai opreşte,
doar câmp deschis ai în faţă.

cândva,
până şi soarele se va strânge ca un inel,
în palmele morţii.

Continuă lectura

trei paşi prin care femeia îşi anunţă prezenţa

George Paşa

trei paşi prin care femeia îşi anunţă prezenţa

*

te sprijini într-un cot
reproşul e lăsat pe altădată
doar liniştea priveşte prin ochii tăi
calzi
un răgaz pentru inimă
să-şi mestece în voie risipirea
formele tale îmi par
acum
preatârziul pe care îl sorb
ca pe un ceai aromat
din tristeţea de-atunci
doar o secundă prelinsă în ceas
zbuciumat

* Continuă lectura

Greieri şi stele – Grillons et étoiles – Сверчки и звёзды

copilul singur –
doar un cântec de greier
îi leagănă somnul

enfant solitaire –
seul le chant d’un grillon
berce son sommeil

одинокий ребёнок —
только песня сверчка
качает свой сон

*

noapte cu stele –
în concertul de greieri
un lătrat stingher

nuit étoilée –
dans le concert des grillons
un aboiement isolé

звёздная ночь —
в концерте сверчков
разрозненный лай

*

pescarul în larg –
luna de veghe pe cer
şi greieri pe ţărm

pêcheur au large –
la lune veille dans le ciel
et les grillons sur le bord de mer

рыбак в открытом море —
на страже луна
и сверчки на берегу

(Traducere în limba rusa : George Paşa)

un petec de cer – un coin de ciel – Лоскут небеса

zi însorită –
lângă mine pe bancă
frunza veştedă

jour ensoleillé –
sur le banc tout près de moi
une feuille morte

солнечный день —
рядом со мной на скамейке
жёлтые листья

*

bazinul din parc –
printre frunze căzute
un petec de cer

le bassin du parc –
parmi les feuilles tombées
un coin de ciel

бассейн в парке —
сквозь опавшие листья
лоскут небеса

*

amurg de toamnă –
de pe un deal coboară
noaptea cu turma

crépuscule d’automne –
du haut d’une colline descend
la nuit avec le troupeau

осенние сумерки —
спускаются с горы
ночь и стадо

Versiune în limba rusa : George Paşa