Rugăciune

Ana Blandiana

Rugăciune

Să stau culcată-n zăpadă
Cu braţele larg desfăcute,
Închipuind o nespus de frumoasă
Cruce cuprinsă de somn
Dinadins,
Pe care doar îngerii ar merita
Să se răstignească
Pentru păcate făcute
În paradis.
Alb fără margini
Şi linişte neîncepută,
Nori destrămaţi în flori
Troienindu-mă lin,
În timp ce lacrimi fierbinţi
Se nasc sub pleoapele-nchise
Şi-ngheaţă-nainte de-a curge
Din vise.
Amin.

Continuă lectura

Revista RO KU : Japonia între suferinţa şi speranţa

soare răsare –
un strigăt de nou-născut
printre ruine

sun rising –
a newborn’s cry
among the ruins

太陽が昇る ―
新生児の泣き声
廃墟の中で

Virginia Popescu

*

Publicat în revista RO KU, număr special
Japonia între suferinţa şi speranţa

* The japanese translation has been published on the Akita International Haiku Network on the 2011/08/20.

POEMUL ÎNTR-UN VERS – STUDII Florin Vasiliu – Vasile Moldovan

IMG_0067

POEMUL ÎNTR-UN VERS – STUDII
Florin Vasiliu – Vasile Moldovan
Editura Curtea Vache, Bucureşti, 2001.

*

Cu ceva timp în urmă am avut ocazia să citesc un studiu despre poemul într-un vers, considerat în prezent cea mai scurtă creaţie literară din lume.
Cei doi autori ai studiului, regretatul Florin Vasiliu şi Vasile Moldovan vin cu argumente solide pentru susţinerea acestei idei.
În cele ce urmează mă voi opri la prezentarea  articolului scris de Florin Vasiliu care face o analiză sistematică a poemului haiku raportat la poemul într-un vers, mult mai recent din punct de vedere cronologic.
Autorul stabileşte ca repere ale prezentului studiu două date:
Anul 1990, cel al fondării Revistei de interferenţe lirice româno-japoneze HAIKU şi  anul 1992, când autorul ia cunoştinţă de lucrarea poetului japonez Sono Uchida, « Haïku, le plus court poème du monde ». Începând cu anul 1992, pe coperţile revistei  HAIKU  s-a tipărit concomitant, un poem într-un vers al poetului român Ion Pillat şi un haiku al poetului nipon Matsuo Bashô.
În paginile aceleiaşi reviste apare referatul, lui Florin Vasiliu  « Poemul pillatian într-un vers şi haiku-ul nipon », susţinut la cea de-a treia ediţie a colocviului « Ion Pillat » de la Miorcani, din 26-27 septembrie 1988, într-o  versiune nouă, adecvată profilului revistei.
Justificarea fiind punerea în evidenţă a poemului pillatian într-un vers, « Cel mai scurt poem din lume, cu adevărat ». Autorul consideră  că poemul într-un vers  nu este  cu nimic mai prejos ca frumuseţe faţă de haiku-ul nipon.
În anul 1995, Victor Săhleanu publică o plachetă cu acelaşi titlu ca cel al lui Ion Pillat.
În anul1998 s-a acordat premiul  « Ion Pillat » autorului plachetei.
Placheta  lui Victor Săhleanu este urmată la scurt timp de cea a lui Florin Vasiliu, « Să muţi pe cer o stea. » (2000)
Urmează  o prezentare detailată a vieţii şi operei lui Ion Pillat, dar ne vom opri la ceea ce formează interesul acestui studiu – poemul într-un vers raportat la haiku.
Amintim doar că mama poetului era a doua fiică a lui C. Brătianu şi că viitorul poet a primit o educaţie solidă, urmând la Sorbona studii de istorie, geografie şi drept.
În 1936 apare la Cartea românească, volumul de proporţii reduse intitulat  « Poeme  într-un vers » de Ion Pillat.  Continuă lectura

Scară la cer

Marin Sorescu

Scară la cer

Un fir de păianjen
Atârnă de tavan.
Exact deasupra patului meu.

În fiecare zi observ
Cum se lasă tot mai jos.
Mi se trimite şi
Scară la cer – zic,

Mi se aruncă de sus.

Deşi am slăbit îngrozitor de mult,
Sunt doar fantoma celui ce am fost
Ma gândesc că trupul meu
Este totuşi prea greu
Pentru scara asta delicată.

– Suflete, ia-o tu înainte.
Pâş! Pâş!

* Continuă lectura

LUNA – poeme într-un vers / LUNE – poèmes en un vers

Luna parfumată / Lune parfumée / Fragrant moon

În noapte, luna-mbracă petale de cireş.

Dans la nuit, la lune s’habille de fleurs de cerisier.

In the night, the moon dressed with cherry blossom flowers.

Cherry Blossoms and Moon

(Terasaki Kôgyô Unmounted : Cherry Blossoms and Moon )

*

O umbră de lumină / Une ombre lumineuse / A light shadow

Prin munţi colindă luna, rătăcitoare umbră.

La lune, ombre errante, se balade dans les montagnes

The moon, wandering shadow, strolls over the mountains.

Landscape in Moonlight

(Nagasawa Rosetsu (1755-1799) : Landscape in Moonlight)

*

Discreţie / Discrétion / Discretion

Prin crengi întunecate, uşor, ea se strecoară.

Parmi les branches sombres, elle glisse lentement.

Among the gloomy branches, she slowly slips away.

Moonlight in the Woods

(Moonlight in the Woods Yokoyama Taikan Japanese, about 1904–1905)

Continuă lectura