Arhivă | mai 2019

Rondelul rozelor ce mor

Alexandru_Macedonski

Alexandru Macedonski

Rondelul rozelor ce mor

E vremea rozelor ce mor,
Mor în grădini, și mor și-n mine –
Ș-au fost atât de viață pline,
Și azi se sting așa ușor.

În tot, se simte un fior.
O jale e în orișicine.
E vremea rozelor ce mor –
Mor în grădini, și mor și-n mine.

Pe sub amurgu-ntristător,
Curg vălmășaguri de suspine,
Și-n marea noapte care vine
Duioase-și pleacă fruntea lor…
E vremea rozelor ce mor.

*

Versiunea franceză :

Le rondeau des roses qui meurent

C’est le temps des roses qui meurent,
Elles meurent dans les jardins, et meurent en moi-même –
Elles étaient si pleines de vie,
aujourd’hui elles fanent si facilement.

Partout on sent un frisson,
Une tristesse en chacun d’entre nous.
C’est le temps des roses qui meurent –
Elles meurent dans les jardins, et meurent en moi-même.

Sous le crépuscule désolant,
des soupirs s’écoulent en cascade,
Et dans la grande nuit qui vient
Elles penchent leurs fronts tendrement …
C’est le temps des roses qui meurent.

*

Traduction – Virginia Popescu, Nicole Pottier

Reclame

Weekend meditation – A New Feature … Carpe Diem’s Utopia

Magic world –
behind the blue door
the dreams come true

Photo&Haiku : Virginia Popescu


Carpe diem – Weekend Meditation #86 A New Feature … Carpe Diem’s Utopia