Rânduieli

Marin Sorescu

Rânduieli

La noi muierea pupa mâna bărbatului
Până mai adineauri – zicea Marin al lui Pătru,
Şi din dumneata nu-l scotea niciodată,
Îi făcea trei, patru copii, dar nu îndrăznea să-i zică tu,
Cele mai mândre, care se ambiţionau, nu-i ziceau nicicum.

Femeia are socotelile ei, ea să ţină de coada cârpătorului,
Să ţină oala de mănuşă, la foc, să stea ciucită la vatră
Şi să lase politica – de asta ne ocupăm noi, asta e pentru oameni –
Femeia, ce ştie femeia?
Ea să şteargă sticla lămpii, să alinieze clondirele pe corlată,
Să fie toate drepte, aşa să tragi cu aţa,
Să te tragă, să-ţi pună ventuzele şi să nu-ţi iasă din vorbă
Că ce ştie ea?

Înainte n-o prea vedeai la faţă, că purta maramă,
Zăvelca lungă, acolo, abia-i sclipeau gleznele,
Dar o ghiceai pe-a frumoasă – şi-o furai, domnule,
O luai pe cal, şi-o făceai muierea ta, era o dulceaţă,
Dar acum pe cine să furi? Uitaţi-vă-n jur, pe cine să furi?

Altfel era viaţa, mai tacticoasă, umblai în cămaşă lungă până
Spre douăzeci de ani, că ziceau că eşti copil, la douăzeci de ani
Îmbrăcai izmenele, te-ncingeai cu brâul şi plecai după fete,
Le încântai din fluier.

Nu mai sunt rânduielile alea, treierai cu caii,
Vedeai cum se suceşte lanţul pe steajăr, la urmă-ntorceai caii,
Rămânea jos grâul ca aurul. Aveai stupi, oi,
Beai câte-un putinei de lapte bătut şi te ştergeai la gură cu mâtca,
Mâncai un geac de brânză, coceai floricele,
Nici mălaiul nu mai e
Aşa de dulce, când îl spoia mama cu cocă
Şi făcea pe deasupra flori cu lingura ,
După aia îl băga-n ţest.
Zăbicul are alt gust.
Şi vitele parcă sunt mai proaste, că ţin minte
Când se ducea mama să mulgă vacile în obor,
Viţeii, care stăteau aleşi în curte, cum o vedeau cu oala în mână
Săreau, se gudurau pe lângă ea.
Ştiţi că şi anul acesta Prica iar mi-a rămas stearpă?
Şi vitele sunt mai proaste, ascultaţi-mă pe mine.

Poţi să discuţi cu femeia lucrurile astea? Că nu poţi.
Nici copii nu mai face ca lumea,
Să-ţi umple casa, să te simţi om,
Una-două îi leapădă, zice că a râvnit la varză acră şi n-a
Găsit la repezeală şi i-a lepădat,
Ori c-a râvnit la cireşe iarna, şi de unde să ia, şi s-a stârpit,
Bazaconii – nu vor să dea-n greu,
De-aia s-a-mpuţinat lumea.
Înainte când veneau turcii pe-aici cine-i lua la palme? – câte zece-doisprezece
Săreau din câte-un copac pe turc, lui Baba Novac pe-aici îi plăcea
Să se bată cu ei, de ne lăuda şi Mihai Viteazul:
„Daţi mă, băga-i-aş la ududoi, să mai stea şi pe-acasă.”

Dar discută astea cu Maria Bălii – uite-o că vine – toată ziua prin odăi – să vezi ce zice,
Că ea a stat toată viaţa cu fundu’ pe cămaşă degeaba şi nici tabla
Înmulţirii n-o ştie.
– Mărie, cât fac fă, nouă ori opt? Care e, fă, capitala Portugaliei?
– Însoară-te, mă, Târziule, şi nu mai lozi aci, cu copiii,
Că ai şi-nceput să iei culoarea cerii.
– Păi găseşte-mi tu una, care să-mi placă şi să-mi pupe mâna la comandă,
Că acum o iau.
– În nădejdea aia, vezi să nu te pupe moartea rece.

Nea Marin al lui Moşu Pătru se apropia bine de cincizeci de ani,
Dar nu se hotăra să se-nsoare, toate aveau câte-un cusur,
Era poreclit Târziu, dar numai Maria Bălii îndrăznea să-i spună în faţă,
Deştept, iscoditor, cunoştea bine ce-a fost înainte pe la noi,
Avea parcă alt puls, dat cu o sută de ani în urmă,
Lăcrima sec pentru stricarea rânduielilor şi după cum citise el în
Norii de la cornul Caprii, nu era de-a bună.
Se-ntoarce lumea cu curu-n sus şi se scufundă pământul.
Casa lor bătrână, de moşneni domoli şi aşezaţi,
Intra încet în pământ.

Tudor Gheorghe : Rânduieli

Versiune franceză :

Habitudes

Chez nous la femme baisait la main de l’homme
jusqu’à présent – dit Marin fils de Pierre
et jamais elle ne le tutoyait
elle lui donnait trois ou quatre enfants mais elle n’osait pas lui dire „tu”
les plus fières, les plus ambitieuses, ne lui disaient ni „vous” ni „tu”

La femme a ses besognes, qu’elle tienne le manche de la planche à découper
qu’elle tienne le pot par l’anse, au fourneau, qu’elle reste accroupie devant le foyer
et qu’elle laisse la politique – c’est nous qui nous en occupons, cela regarde les hommes –
la femme, qu’est-ce qu’elle sait, la femme ?
qu’elle essuie le verre de la lampe, qu’elle aligne les fioles sur l’étagère
qu’elles soient toutes bien droites, de telle façon qu’on tire un fil
qu’elle te fasse des massages, te pose des ventouses et ne dise mot
car, elle, que sait-elle ?

avant on ne voyait pas trop son visage, car elle portait un fichu
un long tablier fleuri, devant, ses chevilles se distinguaient à peine
mais on devinait laquelle était belle, et on l’enlevait, mon vieux
on l’emmenait sur son cheval et on en faisait sa femme, elle était merveilleuse
mais maintenant qui enlever ? regardez autour de vous, qui enlever ?

la vie était différente, plus tranquille, on portait une chemise longue
jusque vers vingt ans, de sorte qu’on te prenait pour un enfant, à vingt ans
on enfilait des pantalons serrés, on se ceignait d’une ceinture et on partait en quête des filles
on les charmait en jouant de la flûte

il n’y a plus ces habitudes d’autrefois, on battait le blé avec les chevaux
on voyait la chaîne s’enrouler autour du mât, à la fin on faisait tourner les chevaux en sens inverse
le blé restait par terre tel de l’or. On avait des ruches, des moutons,
on buvait du lait battu dans un petit baquet rempli et on s’essuyait la bouche avec le bâton
on mangeait une couche de fromage, on faisait griller des grains de maïs,
la semoule de maïs n’est plus
si douce qu’autrefois, lorsque ma mère dorait la polenta
et dessinait des fleurs dessus avec la cuillère.
après ça elle la mettait dans le chaudron.
Le fromage fondu dans la semoule a un autre goût.
Le bétail aussi semble être plus stupide, car je me rappelle
lorsque ma mère allait traire les vaches au marché à bestiaux
les veaux qui étaient choisis dans la cour, quand ils la voyaient le seau à la main
ils bondissaient, ils se frottaient le museau contre elle.
Vous savez que cette année aussi, Prica est encore restée stérile ?
et le bétail aussi est plus stupide, croyez m’en.

Peut-on discuter de ces choses avec une femme ? Bien-sûr que non.
Elle ne fait même plus les enfants normalement
pour remplir la maison, pour que l’on se sente homme
elle avorte en deux temps trois mouvements, elle dit qu’elle a eu envie de choucroute
et qu’elle ne l’a pas trouvée dans la précipitation, et qu’elle a perdu l’enfant
ou bien qu’elle a eu envie de cerises en hiver, mais où en trouver, et qu’elle l’a éliminé,
sottises – elles ne veulent pas affronter de difficultés,
voilà pourquoi le monde a diminué.
Avant quand les Turcs venaient par ici, qui est-ce qui leur flanquait des gifles? Il y en avait bien dix -douze à sauter d’un arbre sur le Turc, dans le coin Baba Novac aimait
les combattre, et même Michel le Brave faisait notre louange
„Tapez-leur dessus les gars, comme je les flanquerais dans le goulot étranglé, qu’ils restent donc chez eux! ”

Mais discute donc de cela avec Marie, fille de Balea –la voilà qui vient – elle reste toute la journée à la maison – pour voir ce qu’elle dit,
car elle, elle est restée toute sa vie le derrière assis sur la chemise, en vain, et elle ne connaît même pas ses tables de multiplication.
– Marie combien font neuf fois huit? Quelle est la capitale du Portugal?
– Marie-toi, Vieux Gars, et ne fais plus de plaisanterie avec les enfants,
car tu commences déjà à être couleur de cire.
– Eh bien, tu n’as qu’à m’en trouver une qui me plaise et qui me baise la main quand je le lui ordonne,
et je la prends immédiatement.
– En attendant, fais attention que ce ne soit pas la mort qui vienne te donner un baiser tout froid.

Oncle Marin, le fils du vieux Pătru approchait la cinquantaine,
mais il ne se décidait pas de se marier, à chacune il trouvait un défaut,
On le surnommait le Vieux, mais seule Marie, fille de Balea osait le lui dire en face.
Malin, curieux, il savait bien ce qui s’était passé auparavant chez nous,
Son pouls semblait battre différemment, reculant de cent ans
il déplorait le manque de respect pour les coutumes et suivant ce qu’il avait lu, lui,
dans les nuages sur Cornul Caprii, cela ne présageait rien de bon;
Le monde va sens dessus dessous et la terre s’effondre.
leur vieille maison de paysans sages et tranquilles
s’enfonçait doucement dans la terre.
(Traduction: Virginia Popescu, Nicole Pottier)

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s