Biblioteca de roua

Grigore Vieru

Biblioteca de roua

Frate,
am vazut tari bogate
în care-as fi ramas
la fel de sarac.
Frate,
e plina lumea de punti
pe care trebuie sa le treci
înfratindu-te cu dracul.
Frate,
eu pot muri oricând,
dar nu si oriunde.
Eu nu pot muri
decât cu chipul rasfrânt
„în acest geniu al ierbii
care e roua“.

*

Versiune franceza :

La bibliothèque de rosée

Mon frère,
j’ai vu de riches contrées
où je serais resté
tout aussi pauvre.
Mon frère,
le monde est rempli de ponts
que tu dois traverser
en fraternisant avec le diable.
Mon frère,
je peux mourir n’importe quand,
mais pas n’importe où.
Je ne peux mourir
qu’avec le visage reflété
« dans ce génie de l’herbe
qu’est la rosée ».

(Traduction : Virginia Popescu, Nicole Pottier)

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s