Oglinzile (Fragmente) – Les Miroirs (Fragments)

petru-cretia

Petru Creţia

Oglinzile (Fragmente)

Între transparenţă şi opacitate, oglinda înalţă regnul ei.

Entre transparence et opacité, le miroir élève son règne.

*

Puterea care dă o formă viselor şi amintirii guvernează şi înstrăinarea noastră din oglinzi.

Le pouvoir qui donne une forme aux rêves et au souvenir gouverne aussi notre aliénation des miroirs.

*

Oglinzile dau o imagine evanescentă a eternităţii.
În apele lor încremenite şi fără memorie timpul nu se oglindeşte, iar clipa e irecuperabilă.

Les miroirs donnent une image évanescente de l’éternité.
Dans leurs eaux figées et sans mémoire le temps ne se reflète pas et l’instant n’est pas récupérable.

*

Oglinzile sunt receptacolul inert al unui secret vid, eternă
tăinuire fără sens a unei tăinuiri.

Les miroirs sont le réceptacle inerte d’un secret vide,
mystère éternel dépourvu du sens du mystère.

Oglinda e purul prezent, vid de sens, de unde îi vine, din ce eroare, aerul acesta de eternitate ?

Le miroir est le simple présent vide de sens, de quelle origine, de quelle erreur, lui vient cet air d’éternité ?

*

Oglinzile perfecte sunt nevăzute.

Les miroirs parfaits sont invisibles.

*

Vine un ceas când, în locul reflecţiei noastre în oglindă,
în această oglindă, putem găsi acolo, sau în altă oglindă, sau în infinite alte oglinzi, limpedele chip al spaimei.

Il vient un moment où, au lieu de notre reflet dans le miroir, dans ce miroir-ci, ou dans un autre miroir, ou bien dans une infinité d’autres miroirs, nous pouvons y trouver le clair visage de l’effroi.

*

Dacă nu este amintire în oglinzi, oare nu am putea, privind mereu, să discernem în ele chipul uitării ?

S’il n’y a pas de souvenir dans les miroirs, ne pourrions-nous pas, en regardant davantage, y discerner le visage de l’oubli ?

*

Oglinzile pot să ascundă tot atâta cât arată, desigur pentru că ele există şi operează în sfera purei vizualităţi. Dar ceva care dezvăluie ascunzând şi ascunde în propria sa revelaţie are nevoie de un mai înalt principiu explicativ.

Les miroirs peuvent dissimuler tout autant qu’ils peuvent révéler, du fait même qu’ils existent et opèrent dans la sphère de la visualité pure. Mais il faut un principe explicatif plus élevé à ce qui révèle tout en dissimulant et dissimule dans sa propre révélation .

*

Oglinda nu are altă adâncime decât aceea a unei amăgiri,
şi dacă totuşi are una neiluzorie, ea este în etern neoglindita adâncime a sufletului nostru pieritor.

Le miroir n’a d’autre profondeur que celle d’une illusion,
et pourtant s’il en a une non illusoire, elle est éternellement dans la profondeur non reflétée de notre âme mortelle.

*

Oglinda este martora prezenţei pure şi a clipei unui pur prezent, altul mereu, necuprins în mişcarea niciunei istorii.

Le miroir est le témoin de la présence pure et de l’instant d’un présent pur, toujours autre, qui n’est circonscrit dans les remous d’aucune histoire.

*

Narcis a spus : chipul din apă sunt eu, pentru ca eu să fiu, nefiind, doar chipul din apă, şi amândoi o
nepângărită, dublă aparenţă în singurătate a iubirii.

Narcisse a dit : je suis le visage de l’eau, et pour que j’existe, sans juste me limiter au visage de l’eau, il faut qu’ensemble nous formions une double apparence sans impureté dans la solitude de l’amour .

Traduction: Virginia Popescu, Nicole Pottier

250px-Michelangelo_Caravaggio_065[1]

Narcisse (Le Caravage) – 1597 – 1599

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s